En Vivo

Filmoteca: Doble versiones

Filmoteca: Doble versiones
dracula

Filmoteca presenta una semana de “Dobles versiones”

A fines de los años 20′ y principios de los 30′, con el advenimiento del cine sonoro, cambió para siempre la forma en que las películas se distribuían en los países con diferentes idiomas.
Durante unos años, la opción elegida era la de las dobles versiones: filmar de forma simultánea las mismas películas, en diferentes idiomas, con los mismos decorados y, a veces con los mismos directores. Los actores, que también solían ser los mismos, debían representar las mismas escenas en su idioma nativo y en otro, que podían dominar o pronunciar meramente por fonética.
En otros casos, los mismos escenarios vieron en otros horarios de rodaje a otros realizadores y elencos extranjeros menos estelares. Así es como los países Iberoamericanos, incluida la Argentina, no conocieron a Bela Lugosi en el papel de Drácula sino al mexicano Carlos Villarías.
Con el tiempo y el establecimiento definitivo del doblaje y el subtitulado, estas Dobles Versiones dejaron de producirse y estos films mellizos fueron relegados de la historia, siendo ocasionalmente rescatados como curiosidades de una era extinguida.
Haciendo un poco de arqueología, Filmoteca sale a su rescate y exhibe las versiones alternativas de algunos films clásicos.

Programación:

Lunes 20: “Anna Christie”, Versión Alemana (1930) de Jacques Feyder, con Greta Garbo, Theo Shal, Hans Junkermann y Salka Viertel. Sobre la obra de Eugene O’Neill

Martes 21: “Mary”, Versión alemana de “Murder!” (1931) de Alfred Hitchock, con Alfed Abel, Olga Tschechowa, Paul Graetz, Hermine Sterler y Ekkehard Arendt

Miércoles 22: “El ángel azul”, Versión Inglesa (1930) de Josef Von Stemberg, con Emil Jannings, Marlene Dietrich y Kurt Gerron. Sobre la novela de Heinrich Mann

Jueves 23: “Drácula” Versión Hispana (1931) de George Melford, con Carlos Villarías, Lupita Tovar y Barry Norton. Sobre la novela de Bram Stoker